“Ropa Decorosa” “Proper Clothing”1 Tim. 2:9

 
 


Introducción:

A. Rom. 12:2, no conformarse. Muchos lo hacen. ¡La moda! ¡Vestirse como las demás! A veces miembros absorben el espíritu del mundo.
Intro. A. Rom. 12:2. Be not conformed. Many do. Style! Dress like the rest! Sometimes members absorb the spirit of the world.
 
B. Las mujeres del mundo no “profesan la piedad”. No les importa la ropa decorosa.
B. Worldly women do not “profess godliness.” Proper clothing doesn’t matter to them.
 
C. Es necesario estudiar las palabras “decorosa,” (ordenada) “pudor,” y “modestia.” Estas palabras establecen fronteras para la mujer cristiana.
C. It’s necessary to study the words “proper,” “shamefastness,” and “modesty.” These words establish boundaries for the Christian woman.
 
I. “Ropa decorosa”. Kosmios, “ordenado (3:2), bien dispuesto, decente”. Ropa apropiada para la mujer que “profesa la piedad”, v. 10.
I. “Proper clothing.” Kosmios, “orderly, well-arranged, decent.” Appropriate clothing for the woman who “professes godliness,” v. 10.
 
Ropa apropiada. Para el culto, ropa formal. Honrar a nuestro Rey. Mal. 1:8, “tu príncipe” (gobernador). ¿Qué ropa viste para una cena honrándolo? Lo mejor que tenga.
Appropriate clothing. For worship, formal clothing. Honor our King. Mal. 1:8, “your governor”. What clothing wear for supper honoring him? The best you have.
 
“Que hermanas lleven vestido al culto. Sean respetuosas”. De acuerdo. Varones tam-bien, que lleven ropa formal, mayormente los que dirigen. ¿Bodas más importante?
“That sisters wear dress for worship. Be respectful”. Agreed. Men also, formal clothing, especially ones that direct the worship. Wedding more important?
 
“No, eso no importa”. ¿Quién dice? La ropa habla. ¿Ropa de trabajo, deportes para el culto? ¿Pero la mujer debe llevar vestido? ¿Por qué? Seamos consecuentes.
“That doesn’t matter.” Who says? Clothing speaks. Work and sport clothing for worship but the women should wear dress? Why? Let’s be consistent.
 
“Pero los pobres no van a asistir”. ¿Cuáles? ¿Pobres en Odessa? Los más pobres con-siguen ropa formal (aun tuxedos) para bodas, etc. ¡Eso no es el problema!
“But the poor won’t attend.” Which poor? Poor in Odessa? The poorest get formal clothes (even tuxedos) for weddings, etc. That is not the problem!
 
Recuerde Mat. 22:11, entró “un hombre que no estaba vestido de boda” y ¿qué dijeron? “Oh, está bien, pobrecito”. No, lo echaron fuera. ¿Por qué? Ropa sí importa.
Remember Matt. 22:11, “a man entered not wearing a wedding garment” and what did they say? ¿“Oh, it’s O. K., poor guy”? No, they threw him out. Why? Clothing matters.
 
II. “con pudor”, aidous, “un sentido de vergüenza… El pudor es aquella modestia que está arraigada en el carácter”.
II. “with shamefastnessness,” aidous, “a sense of shame… Shamefastness is that modesty that is rooted in the character.”
 
A. Mujer con discreción y reserva, protege su honor, dignidad; tiene respeto propio. No quiere provocar ni envidia ni codicia.
A. Woman with discretion and reserve, protects her honor, dignity; has self-respect. She does not want to provoke either envy or lust.
 
B. La mujer piadosa no causa tropiezo por su forma de vestirse (o de no vestirse), Mat. 5:28; Prov. 7:10, ropa seductiva.
B. The godly woman does not cause stumbling because of her way of dressing (or not dressing), Matt. 5:28; Prov. 7:10, seductive clothing.
 
III. “y modestia”, “sensatez” (La-cueva); “cordura, prudente, sobrio, control interno habitual… estorbaría que surgiera tentación”.
III. “and sobriety,” “sound judgment.. Habitual inner self-government, with its constant rein on all passions, desires… hinders temptations.”
 
IV. Problema de la desnudez aunque “vestido”. No basta con ser “vestido” si el cuerpo no se cubre adecuada-mente.
IV. Problem of nakedness although “dressed.” Not enough to be “dressed” if the body is not adequately covered.
 
A. Gén. 2:25. Es la primera vez que “desnudez” y “vergüenza” están relacionadas en la Biblia.
A. Gen. 2:25. This is the first time that “nakedness” and “shame” associated in the Bible.
 
B. ¿Por qué no avergonzados? Eran inocentes… Antes del primer pecado, capítulo 3.
B. Why not ashamed? They were innocent… Before the first sin, chapter 3.
 
C. Gén. 3:7, pecaron, ojos abiertos, se daban cuenta que estaban desnudos. ¿No sabían antes?
C. Gen. 3:7, sinned, eyes opened, realized they were naked. They didn’t know it before?
 
D. Antes, no estaban conscientes de la maldad; después, sí, y sentían vergüenza por estar desnudos.
D. Before, they were not conscious of evil; afterwards, they were, and felt ashamed for being naked.
 
E. ¿Qué implica la frase “desnudos pero no avergonzados?” Todavía no tenían ciencia del bien y del mal; después sí, y había sentido de vergüenza
E. What does the statement, “naked but unashamed”? Still no knowledge of good and evil; later there was, and there was a sense of shame.
 
¿Quién les dijo que estaban desnudos? Nadie. Fue el resultado de la ciencia del bien y del mal.
Who told them they were naked? No one. Came as a result of knowing good and evil.
 
F. ¿Por qué tratar de cubrirse? Sentido de vergüenza. ¿Cómo se “vestían”? Con “delantales,” como traje de baño, shorts, minifalda -- “algo”.
F. Why try to cover themselves? Sense of shame. How did they “clothe” them-selves? With “loin cloth,” like bathing suit, shorts, miniskirt – “something.”
 
G. ¿Por qué les vistió Dios con túnicas de pieles? Porque todavía estaban desnudos, Gén. 3:8-11, 21.
G. Why did God clothe them with tunics of skin? Because they were still naked, Gen. 3:8-11, 21.
 
H. Jn 21:7, estaba desnudo porque quitó la “ropa” exterior, no la interior, la túnica, 19:23, la cual cubría el cuerpo mejor que mucha “ropa” exterior ahora
H. Jn 21:7, was naked, because he had removed his outer garment, but not the inner, the tunic, 19:23, covered the bo-dy better than much outer clothing now
 
I. “Vestir” significa “cubrir” – no simplemente llevar “algo”. (Como la “cubierta” requerida por algunos – cualquier cosa en la cabeza). Velo.
I. “Clothe” means to “cover” – not simply to wear “something.” (Like the “covering” required by some – just anything on the head). Veil.
 
V. La desnudez es vergonzosa. Apoc. 3:18. Lenguaje figurado, sí, pero no se puede usar si no se basa en realidad. Desnudez = símbolo de vergüenza.
V. Nakedness is shameful. Rev. 3:18. Yes, figurative language, but cannot be used if not based on reality. Nakedness = symbol of shame.
 
A. Muchos pierden el sentido de vergüenza que evita el pecado o produce arrepentimiento. Efes. 4:19; 1 Tim. 4:2. Los nudistas se sienten libres
A. Many lose the sense of shame that prevents sin or produces repentance. Eph. 4:19; 1 Tim. 4:2. Nudists feel free.
 
B. Ex 20:26; 28:42, calzoncillos para cubrirles desde los lomos hasta los “muslos” (Larouse. “de la cadera hasta la rodilla”) para cubrir su desnudez.
B. Exodus 20:26; 28:42, trousers to cover from their waist to the “thighs” (Webster, “between knee and hip”) to cover their nakedness.
 
C. Ropa transparente = desnudez, no cubre el cuerpo, sino lo expone y exhibe ante los ojos de todos.
C. Transparent clothing = nakedness, it does not cover the body, but rather exposes and exhibits it to the eyes of everyone.
 
D. Ropa que deja desnudos los hombros y la cintura (el ombligo), y “cortes” de vestidos y faldas que exponen partes de los senos y muslos.
D. Clothing that leaves naked the shoulders and waist (the navel), and “cuts” of dresses and skirts that expose parts of the breasts and thighs.
 
E. Ambición más grande de muchas niñas es de ser “cheer-leaders” para brincar y bailar en minifaldas para exponer piernas hasta la ropa interior.
E. Greatest ambition of many girls is to be a “cheer-leader” to jump and dance in miniskirts to expose their legs up to their underclothes.
 
F. Ropa muy ajustada al cuerpo para exhibir lo que debe cubrir … mayor-mente caderas, senos. Popular: una blusita corta que no cubre el ombligo.
F. Tight clothing that exhibits what it should cover… especially the hips and breasts. Popular: a little short blouse that does not cover the navel.
 
Ropa muy ajustada al cuerpo es como otra capa de piel. No es para “cubrir” decorosamente, sino para exhibir, de- linear y acentuar la forma del cuerpo.
Tight clothing is like another layer of skin. It is not to modestly “cover,” but rather to exhibit, outline and accent bodily figure.
 
G. Jer. 6:15, Mujeres mundanas “ni aun saben tener vergüenza”; “ni aun han sabido ruborizarse”. No tienen respeto propio. No tienen sentido de vergüenza
G. Jer. 6:15, Worldly women are “not at all ashamed; nor do they know how to blush.” They have no self-respect. They have no sense of shame.
 
H. Fil. 3:19, “su gloria se halla en su vergüenza”; es un juego, es diversión seducir a los hombres.
H. Phil. 3:19, “whose glory is in their shame”; it’s a game, it’s diversion to seduce men.
 
I. “Lascivia” (aselgeia), “la idea a destacar es la de una conducta desvergonzada”.
I. “Lasciviousness” (aselgeia), “The prominent idea is shameless conduct.”
 
VI. Ropa deshonesta se lleva para seducir. Prov. 7:10, “atavío de ramera”. Está “vestida”, sí, pero ¿cómo?
VI. Indecent clothing is worn to seduce. Prov. 7:10, “the attire of a harlot.” Yes, she is “dressed,” but how?
 
A. Para seducir. Mary Quaint diseñó la minifalda para “seducir”. “Pero yo no quiero seducir”; entonces no lleve ropa seductora. ¡La ropa habla!
A. To seduce. Mary Quaint designed the miniskirt to “seduce.” “But I don’t want to seduce”; then don’t wear seductive clothing. Clothing speaks!
 
B. Reglas para visitantes, un penal en Tenn: “Se prohíbe el uso de shorts, sundresses, otra ropa reveladora…” ¿Por qué? Mundanos saben.
B. Rules for visitors, a penitenciary in Tenn: “Use of shorts, sundresses, other revealing clothing prohibited…” Why? Worldly people know.
 
1960’s, barco de placer (Santa María) secuestrado, pasajeras dejaron de usar shorts y evitaron la piscina. ¿Por qué?
1960’s, pleasure ship (Santa María) hijacked, women passengers quit wearing shorts, stayed out of swimming pool. Why?
 
Conclusión:
A. Si usted lleva ropa deshonesta, ¿puede enseñar sobre modestia, pudor, etc.? Rom. 2:21.
Conclusion:
A. If you wear immodest clothing, can you teach about modesty and shamefastness? Rom. 2:21.
 
B. El descubrir la desnudez no es para el público, sino para el matrimonio. Lev. 18; 1 Cor. 7:4, 5
B. Discovering nakedness is not for the public, but for marriage, Lev. 18; 1 Cor. 7:4, 5.
 
Por eso, la mujer que exponga su cuerpo al público expone lo que pertenece a su (futuro) marido.
Therefore, the woman who exposes her body to the public is exposing what belongs to her (future) husband.
 
C. No se trata simplemente de prendas; modestia, pudor, sentido de vergüenza están arraigados en el carácter. La ropa refleja el carácter, el corazón.
C. Not dealing simply with garments; modesty, shamefastness, sense of shame are rooted in the character. Clothing reflects character, the heart.
 

 

Free Site Counters

A página principal